خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : دشتى )

22

نهج البلاغه ( فارسى )

خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى نهج البلاغه را مشروحا آورده‌ايم امّا در اين نسخه در متن عربى ، زير شماره‌هاى خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌ها ، عناوين كلّى و فهرست‌هاى عام هر يك را ثبت كرده‌ايم كه گوياى مفاهيم نهفته در آن مىباشد و مراجعه كننده در اوّلين بر خورد با واژهء ( سياسى ، اجتماعى ، اخلاقى ) همراه خطبه يا نامه يا حكمت ، سمت‌گيرى آن را درك مىكند و مىفهمد كه اين خطبه اخلاقى يا آن نامه سياسى است كه در پيام رسانى و ارزيابى آغازين مباحث نهج البلاغه نقش بسزائى دارد ، اين ويژگى در هيچ كدام از نسخه‌هاى موجود به چشم نمىخورد . 16 - ترجمه توضيحات سيّد رضى ب عنوان ( مىگويم ) در بسيارى از ترجمه‌هاى نهج البلاغه و شرح و تفسير آن ، توضيحات ارزشمند سيّد رضى ترجمه نشده است و برخى از آوردن آن نيز صرف نظر كرده‌اند در صورتى كه توضيحات سيّد رضى از نظر لغوى و أدبى آثار بسيار تعيين كننده‌اى در فهم مطالب نهج البلاغه دارد . در اين نسخه تمامى توضيحات سيّد رضى هر كدام در جايگاه خاص خودش با تغيير قلم‌ها به گونه‌اى زيبا آورده شد . 17 - مشخّص كردن مرجع ضمائر در اين ترجمه ، تلاش كرده‌ايم تا مرجع ضمائر ( هو ، هم ، انّهم ، انّها ) را دقيقا مشخّص كرده و در ترجمه بياوريم كه قابل استفادهء عموم طبقات جامعه باشد و مطالعه كننده اين نسخه جايگاه اصلى ضمائر را بشناسد . 18 - مشخّص كردن مخاطب‌هاى امام عليه السّلام در نهج البلاغه يكى ديگر از ويژگىهاى اين ترجمه كه براى عموم مراجعه كنندگان قابل استفاده مىباشد و كاربرد عمومى دارد ، مشخّص كردن مخاطب‌هاى امام عليه السّلام در نهج البلاغه است كه امام على عليه السّلام با چه كسى يا افرادى سخن مىگويد ؟ شناخت مخاطب‌هاى امام عليه السّلام ما را در ارزيابى مفاهيم نهج البلاغه كمك مىكند .